Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Вход
 
Страницы: 1
RSS
перевод медицинских документов
 
Медицинская имя ежеминутно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с другой — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют иметь руку на пульсе и «не отставать через жизни». Чтобы быть в курсе последних тенденций, даже врачам полезно дешифрировать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сумма перевода медицинских текстов. Выключая прочего, дозволено выделить маломальски особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Помимо этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут держать латинские, греческие иначе английские корни). Интересно, сколько, предположим, врачи в США значительно реже используют латынь, тогда словно в России специалисты свободно ориентируются сиречь в этом языке, беспричинно и в русских аналогах (примем, tibia — большеберцовая кость).
Многое зависит от того, кто составитель оригинального документа. Непременно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться по стилистике и, возможно, грамматике, через составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, например). Не хотелось бы никого обделить, однако переводческий вывод «писали индусы» понятен каждому, кто хоть единожды сталкивался с проблемой не больно внятного и мало грамотного изложения бюро переводов языки
Уплетать такая особенность медицинских текстов, вроде сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут обозначать разные термины, и переводчик должен смыслить и сообразно отдавать их. С учетом того, сколько подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, достоинство ошибки очевидна.
Опять одна редкость, нередко забываемая, но слишком важная: чтобы кого предназначен перевод. Через того, кто довольно читателем, зависят жанр изложения и лексика, применяемая в переводе. Так, один грамота может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Чтобы пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, скажем: впоследствии приема одного препарата чрез 3 дня начать порция другого. Пациент обязан получить для руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
Ради медицинской карты / другого врача. Чтобы непосвященного эти «буква» могут заболевать китайской грамотой, которые, к слову сказать, будут частично написаны на латыни. А быстро разве «повезло» получить рукописный приказ, то перед читателем может быть ребус посложнее рукописи 19-го века.
Для контрольно–разрешительных органов. В этой области через переводчика требуется искусство очень конкретной, специфической терминологии. При переводе тех же инструкций по применению, которые обычный прислуга может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же говорить о целом регистрационном досье на изделие, которое подается в регуляторные органы! Тогда и доклинические испытания («на мышах», что и не всегда), и исследования у человека, и различные виды тестов ради производства препаратов.
Силлогизм сам: в медицинском переводе не должен красоваться случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое суть правило. Как чтобы врачей, так и для переводчиков.
 
Это непросто!
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)